镇江新航道精英教育中心

0511-88690665

您当前的位置 » 主页 > 托福 > 托福阅读 >

托福阅读新素材:李克强中葡论坛演讲双语,跟

2017-01-20 14:00来源:镇江新航道精英教育编辑:镇江新航道精英教育中心

托福阅读新素材:李克强中葡论坛演讲双语,跟领导人学准没错。

李克强中葡论坛演讲双语

李克强总理11日出席中国-葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式并作主旨演讲。下面,小编带大家一起看看,总理在演讲中都说了些什么。

 

首先,总理以“桥”做比喻,赞扬了澳门在中国与葡语国家关系发展中起到的桥梁作用。

澳门的桥梁作用

As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao. They are vital to economic development as well as people’s work and life.

来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。无论是经济发展,还是人们的工作和生活,都离不开桥。

I must add that there is an even longer “cross-ocean bridge” in Macao, i.e. the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. It is certainly there, though invisible.

澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国-葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。

With language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique strengths of Macao and played an important role in further strengthening the links between China and the seven Portuguese-speaking countries. I am sure it will continue to do so in the future.

它以语言文化为纽带、以经贸合作为主题、以共同发展为目标,充分发挥澳门的独特优势和平台作用,对推动中国与7个葡语国家加强联系已经并将继续发挥重要作用。

 

五点建议

❶ We should enhance political mutual trust.

我们要巩固政治互信。

China is ready to work with Portuguese-speaking countries to further intensify high-level exchanges and mutual support on issues concerning each other’s major interests, properly handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking partnership.

中国愿继续同葡语国家一道,进一步密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。

 

❷We should advance trade and investment liberalization and facilitation.

我们要推进贸易投资自由化便利化。

It can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of all countries.

经济全球化有利于促进各国合理分工、提高劳动效率、扩大市场规模,也给消费者带来了多样化的商品选择,增进了人民福祉,符合各国人民长远利益。

 

❸We should expand cooperation on production capacity.

我们要扩大产能合作。

Closer cooperation on production capacity provides an efficient way to complement each other’s strengths and achieve win-win results.

加强产能合作,是实现优势互补、互利共赢的捷径。

 

❹We should strengthen people-to-people and cultural exchanges.

我们要加强人文交流。

China hopes to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science and technology, culture, health, sports and youth to make these exchanges a new highlight in our cooperation.

中国愿与葡语国家一道,不断深化教育、科技、文化、卫生、体育、青年等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。

 

❺We should boost Macao’s role in our cooperation.

我们要发挥并进一步提升澳门的平台作用。

Being bilingual, strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking countries.

澳门拥有独特的中葡双语优势、优越的地理位置、完善的基础设施、良好的商业环境,是联系中国与葡语国家的一条十分重要的纽带。

 

对于全世界都关心的中国经济问题,尤其是房地产问题,总理也都做了介绍。

➤总体介绍

Despite the weak recovery of the world economy inrecent years and growing impact of deep-seated imbalances within China, the Chinese economy has been operating within a reasonable range, achieving steady growth and continued progress in restructuring and upgrading at the same time. It remains one of the fastest-growing major economies in the world and contributes over 25% to world economic growth.

近年来,在世界经济复苏乏力和国内长期积累的深层次矛盾凸显的情况下,中国经济一直在合理区间平稳运行,并且不断推进转型升级,增长速度在主要经济体中位居前列,对世界经济增长的贡献率保持在25%以上。

➤面临问题

Having said all this, we should not lose sight of the downward pressure the Chinese economy still faces.

在看到成绩的同时,也要看到,中国经济仍面临下行压力。

Now, there is certain talk about risks in China’s debts and the property market. The debt risk in China is controllable overall. The main problem now is unbalanced debt structure.

现在外界对中国的债务等方面的风险有些议论。中国债务风险总体是可控的,现在看到的问题主要是债务结构不太均衡。

➤货币政策

Our monetary policy is prudent, ensuring reasonably sufficient liquidity.

当前,中国货币政策是稳健的,流动性保持合理充裕。

➤房地产

Talking about the property market, China’s new type of urbanization will be a long process. Given the trend of divergence in the housing market, we will urge local governments to shoulder their responsibilities and adopt city-specific policies to meet people’s basic housing needs and take effective measures that suit national and local conditions, endeavor to provide housing to all in need and ensure steady and sound development of the real estate market.

针对当前中国房地产市场的一些分化态势,我们将强化地方政府主体责任,因地因城施策,保障居民基本住房需求,采取符合国情和城市特点的有效措施,努力实现住有所居,促进房地产市场平稳健康发展。

 

镇江新航道精英教育雅思托福学习中心地址:镇江万达广场B01幢交通银行2楼.
电话:0511-88690665 咨询qq:3552809875
© 2009-2017 www.zj-xhd.com All Rights Reserved.苏ICP备16063450号